понедельник, 3 марта 2014 г.

Demande au soleil...

As I promised to share with you at next posts my impressions of the concert and creativity of monsieur Garou, I can't avoid an event of March 2nd. Yesterday there was a Birthday of Luc Plamondon - the author, in my opinion of the best songs from the album "Seul". This person has a title of the Most popular and Greatest lyric poet of francophonie. He wrote  lyrics for musical "Notre Dame de Paris" which in 1998 simply blew up the world with general love to the French chanson. His songs became hits in lips of such stars, as Bruno Pelletier, Diane Dufresne, Robert Charlebois, Selene Dion.

Поскольку ближайшие несколько постов я обещала делиться с вами моими впечатлениями от концерта и творчества месье Гару, не могу обойти стороной событие 2го марта. Вчера Люк Пламондон - автор, на мой взгляд, самых лучших песен альбома Seul, встретил свой 72й День рождения. Не зря этот человек имеет титул Самого популярного и Величайшего лирика франкофонии.  Он написал тексты песен мюзикла Нотр-Дам де Пари, который в 1998 году просто взорвал мир повальной любовью к французскому шансону. Его песни становились хитами в устах таких звезд, как Брюно Пельтье, Дианы Дюфресне, Роберта Чарлебойса, Селин Дион.

For me people who can write a poetic masterpiece are like the aliens (in good sense). I mean the real works which like "The divine comedy" of Dante, will create in mind of absolutely different people absolutely identical images.
 






Для меня люди, которые могут написать стихотворный шедевр - это просто инопланетяне. Я имею ввиду настоящее произведение, которое подобно "Божественной комедии" Данте, будет рождать у совершенно разных людей абсолютно одинаковые образы. Еще в университете нам рассказывали об эксперименте, проведенном в одной из средних школ Италии. Изображая иллюстрации к первой части поэмы "Ад", ее ученики рисовали практически одинаковые картины. Кстати, вы знаете, что Данте писал свою Комедию 14 лет?
Наверное, многие могут сказать про себя, что увлекались стихотворчеством в юности. Но вот я - нет. Видимо, я слишком прагматичная барышня. Для создания стихотворного произведения нужны сильные образы и эмоции. Но, 2 года назад, получая вторую профессию - переводчика, заметила за собой увлеченность переводом иностранных песен и стихов. Мне нравится интерпретировать чужие поэтические образы, и иногда это получается очень даже не плохо (по крайней мере, мне так говорили). Но, заметьте, это только интерпретация.
Demande au soleil - всегда по-особенному любила эту песню за текст, музыку и, конечно же, исполнение Garou. Она одна из моих любимых из альбома Seul. Ее автор - Люк Пламондон. Я всегда поражалась, с каким надрывом и душою ее поет месье Пьер Гаран. Оказалось, что это не с проста, и у песни есть очень печальная предыстория... Но об этом я узнала только несколько недель назад, хотя слушаю бесподобный голос с хрипотцой с 2004 года. Вы спросите, как так? Просто я всегда считала, что  музыку нужно любить за те эмоции, которые она дает тебе. И она должна быть связана именно с твоими переживаниями, историями из твоей жизни. А охотится за жизнью ее исполнителя - это все равно, как бежать навстречу миражу в пустыне. В общем, фанаткой я никогда ничьей не была и вряд ли буду. Хотя, после поцелуя месье Гару... Хм, нужно подумать...

I learned the history of creation of the song "Demande au soleil" only several weeks ago (and it shook me). Though I listen music of Garou since 2004. It is simply because, I just listen his magic voice and it is all! Instead of try to discover in the press tricky stories about performer. I always considered that music must be loved for those emotions which it gives personally to you. And it has to be connected with your own  experiences. But hunt for life of its performer is the same how to run to a mirage in the desert. I never  was a crazy fan of someone and hardly I will be. Though, after this kiss with monsieur Garou... Hmm, I'll think about it...

Признаться, я очень обрадовалась, увидев Demande au soleil в трек-листе концерта. А оказалось, ее Гару исполняет на каждом сольном концерте в память об Изабель (Isabelle Bolduc) - своей подруге юности, которая была жестоко убита в 1996 году. Об этом эпизоде из его жизни вы можете прочитать в книге Passagés obliges. И специально в память об этой девушке Люк Пламондон пишет Demande au solei. Текст и первод песни я знала давно, но вот после прочтения этой печальной истории, мне захотелось попробовать перевести ее на русский в стихах. Не судите слишком строго. Ниже даны оригинал, ссылка на песню и мой перевод.

Demande au soleil


Dans mes nuits je vois des murs de feu
Je traverse des océans de sang
Je croise le fer avec les anges de l’enfer
Et mes jours sont un long tunnel
Au bout duquel
Tu m’appelles

Attends-moi
Où que tu sois
J’irai te chercher
Et te retrouver
                                
Demande au soleil...

Demande au soleil et aux étoiles
Oh! si je t’ai aimée
Demande à la lune de témoigner
Oh! si tu m’as manqué

Demande aux montagnes où j’ai erré
Combien de nuits, combien de jours
Demande aux rivières que j’ai pleurées

Oh! si tu m'as manqué
Demande à la mer de me noyer
Si je trahissais notre amour
Demande à la terre de m'enterrer
Oh! demande au soleil


Le chemin qu’on avait fait ensemble
Je le refais à l’endroit à l’envers
T’avais pas l’droit de t’en aller loin de moi
De me laisser seul dans cet Univers

Qu’est-ce que j’ai fait pour qu’on m’enlève
Ma vie, mon amour et mes rêves?
Je te rejoindrai
Mais dans quelles contrées?

Demande au soleil...






Спроси у солнца
  
Стена огня в моей ночи
Вновь не дает тебя коснуться.
Но даже ангелов  мечи
Мне не прикажут отвернуться.
Твой образ вижу - ждешь меня
Как бледный луч на дне колодца.
Не исчезай -  найду любя,
Спроси об этом ты у солнца!

Припев

Спроси у солнца и у звезд
Любил ли я тебя до слез,
До горькой в сердце пустоты -
Спроси об этом у луны.

Спроси у тех высоких скал,
В которых  я твой лик искал,
И горький глаз моих поток,
Который я сдержать не смог.


И если ты грустишь одна,
Пусть жизнь мою возьмет волна.
А если вдруг предам любовь -
Земли лишь прахом стану вновь.

........................................................

Путь, что мы проделали с тобою,
Я вновь пройду: один вернусь домой.
Зачем ты мне здесь в пустоте Вселенной
Пророчишь вновь обманчивый  покой?

Боже за что в миг отнял ты
Мой путь, жизнь, любовь и мечты.
Ее мне верни
На крае Земли.
...У солнца спроси

#Garou #LucPlamondon #Demandeausoleil


4 комментария:

  1. Прочитала все на одном дыхании! Спасибо!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ами, спасибо большое! Очень приятно прочесть такой комментарий.

      Удалить
  2. Хороший перевод! В предпоследней строке, может, заменить на "На краю Земли", на "крае" как-то не звучит, и поменять местами "Мне её верни", так будет правильней ритм.)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо за мнение;) там смысловой акцент на "ее", насчет края, возможно можно просто поменять на "у края Земли" ( ударение должно остаться на А. Просто по словарю В предложном падеже допустимо и на ю и на е оканчивать. Просто на краю земли уже как устоявшийся фразеологизм воспринимается, поэтому "на крае" режет ухо. Но вариант " у края Земли" как выход из ситуации мне вполне нра ;)

      Удалить

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.